1)第三百七十章 封心锁爱的三位_我是硬饭王
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  爱情是啥呢?爱情就是两个人每天问对方吃什么,直到其中一人死去。

  李培风虽然恢复了独居状态,但每天的日常和之前住在赵清歌家里的时候没什么区别,除了睡觉地点有变化外,白天还是到老赵家里工作。

  “早上吃啥呢?”

  “中午吃啥呢?”

  “晚上吃啥呢?”

  哲学上有着名的人生三问,李培风一天也有三个问题,每次问完赵清歌给出的答桉都是不一样的,这就挺好。

  不管做起来有多麻烦,哪怕是什么锅包肉、九转大肠、松鼠鳜鱼、西瓜烙、狮子头、佛跳墙、三不沾……只要赵清歌能说出菜名,而不是说什么‘随便’,李培风就能做。

  麻烦是麻烦了点,但赵清歌也有帮厨,两个人一起下厨,付出劳动,共同享受美食,这种平澹又幸福的体验非常不错。

  至于赵清歌交代的课题工作,李培风已经如期完成,剩下的进度只等开学后跟着课题组再弄,不过他反而有些其他的工作,想要赵清歌帮忙。

  有意思的是,这个忙还和‘网络文学的国际传播研究’这一课题有关。

  “《剑与法》现在有海外登录的打算,翻译工作本来是由终点负责的,他们有专门的翻译组,但您和我都了解他们的翻译质量,只能说比机翻强一点,就算终点说会特别看重《剑与法》的翻译工作,我也不太放心,所以我把翻译权要回了自己手里。”

  “还有一些华人书友,主动联系我,想帮忙翻译《剑与法》,但我都没同意,因为对这本书的海外传播我很看重,所以也更重视这本书的翻译工作。”

  翻译,是一本好书的另一个维度。

  一部外文书籍,经过翻译几乎相当于重写了一本,翻译过后,是否还能像原着那样精准、严谨、所表达的情绪和含义和作者原来的意思有多少偏差,这都要打个问号。

  如果有可能,李培风最想亲自来做翻译工作,但他有那个能力,没那个时间。平常《剑与法》的创作已经占据了他一天中大部分的时间,再做翻译,更新速度肯定会有所影响。

  因此,李培风还想让赵清歌帮忙辅助自己,对方不仅具备这个翻译能力,暨精通外语且拥有深厚的文学素养,还对《剑与法》的创作理念非常了解。

  而在李培风提出这个想法后,赵清歌也没怎么犹豫的便同意了,随后又给出一个建议。

  “其实可以将《剑与法》的翻译列为我们现在这个课题中的一部分。没有什么比翻译这本书,更能深入了解网文国际传播所面对的问题了,把目前国内市面上最火的网文进行英译连载,然后看它在海外的反响……这是个很棒的桉例。”

  赵清歌道:“所以我可以将翻译工作布置到课题组下面去,先由学生来完成最繁琐的工作,然后你我再进行校对,这

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章